Report on the Work of the Government
—Delivered at the Second Session of the 14th Wuhan Municipal People’s Congress on January 10, 2018
Wan Yong, Mayor of Wuhan Municipal People’s Government
On behalf of the Wuhan Municipal People’s Government, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the Wuhan Municipal Committee of the CPPCC and other members present at the meeting.
I. Review of the Work in 2017
刚刚过去的2017年，是极不平凡的一年。 党的十九大胜利召开，确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位，开启了全国建设社会主义现代化国家新征程。 省第十一次党代会和市第十三次党代会胜利召开。 武汉发展迈入新时代，踏上新征程，呈现新气象。
The year 2017 was an extraordinary year: At the 19th National Congress of the Communist Party of China, the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era has been established, thus embarking on a new journey to build a modern socialist China in an all-round way. With the conclusion of the 11th CPC Hubei Provincial Congress and the 13th CPC Wuhan Municipal Congress, Wuhan has ushered in a new era of development and will take on a new look down the road.
Over the past year, by closely uniting around the Central Committee of the Communist Party of China with General Secretary Xi Jinping at its core, we have maintained political integrity, thought in big-picture terms, upheld the leadership core, and kept ourselves in alignment. We have retained confidence in Chinas chosen path, political system, guiding theories and culture, and focused on steering the political orientation, improving ability to serve young people, creating new forms of activities and strengthening community-level work. Under the strong leadership of the Hubei Provincial Committee of the CPC, Hubei Provincial People’s Government and Wuhan Municipal Committee of the CPC, we concentrated on reform and innovation and strove to accelerate development. We worked to build a “pragmatic government” and spared no efforts to implement major strategies made by the central government and decisions of the Hubei Provincial Committee of the CPC, Hubei Provincial People’s Government and Wuhan Municipal Committee of the CPC. The people of the city forged ahead with high morale toward building Wuhan into a modern, international and eco-friendly Great Wuhan. We have accomplished the targets and tasks determined at the First Session of the 14th Wuhan Municipal People’s Congress with many highlights.
——复兴大武汉新征程豪迈起步。 我们系统梳理新时代武汉发展新目标，进一步明确了武汉在全省、中部地区、长江流域、全国，乃至全球城市发展格局中的新定位，进一步明确了从目前到本世纪中叶实现中华民族伟大复兴的时间轴上复兴大武汉的时间节点、使命任务。 武汉的全面复兴，在中华民族伟大复兴的洪流中滚滚向前!
- We have geared onto a new journey of rejuvenating Great Wuhan. We systematically reviewed the development goal of Wuhan in the new era, further highlighted the new role of Wuhan in the development pattern of Hubei Province, central China, the Yangtze River Basin, China and even the world, and further specified milestones and key tasks concerning the rejuvenation of Great Wuhan in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation by the middle of this century. We kept forging ahead to revitalize Wuhan in an all-round way against the backdrop of the great rejuvenation of the Chinese nation.
——“三化”大武汉建设恢弘展开。 我们高点推进长江空间主轴,依托沿线自然生态禀赋、城市历史文化积淀,打造历史之城、当代之城、未来之城;以整合统筹空港、陆港、水港为抓手,塑造国家中心城市功能品质;以东湖高新区、武汉开发区、临空港经开区、长江新城(新区)四大功能板块为牵引，构建多极支撑新格局。 武汉，正向“中轴结构”发展，向“长江时代”跨越!
- The construction of a modern, international and eco-friendly Great Wuhan has been launched. We endeavored to advance the “Yangtze River Axis” program, which aims at building a historical city hub, a modern city hub and a future city hub based on the rich endowment of ecological resources, profound history and rich culture along the axis; with the integrated and coordinated development of building Wuhan into a hub of air, land and water transport as a key measure, we worked to improve the functions and qualities of Wuhan as a national central city; driven by the four functional sections, the East Lake High-tech Development Zone, Wuhan Economic & Technological Development Zone, Wuhan Linkonggang Economic & Technological Development Zone and Changjiang New Town (New Area), we sought to build a new pattern of multi-polar development. Wuhan is pushing itself toward the “Axis Structure”-featured development and entering the “Era of the Yangtze River”.
——创新发展气势强劲。 我们创新实施系列发展举措，突破性发展新民营经济，大力推进招商引资“一号工程”、招才引智“一把手工程”，大力推进“四大资智聚汉工程”，大力推进四个国家新基地建设，大力推进“新两园”建设，大力推进“三办”改革，探索形成“大学+”“大湖+”新发展模式。 海内外高端资本人才加速聚集，各种要素资源潜力加速释放。 武汉，正站在新时代城市发展的风口!
- Innovation-driven development gained strong momentum. We implemented a string of measures for innovation-driven development and made breakthroughs in the development of new private economy. We made great efforts in advancing “No. 1 Project” of investment promotion, “Top Leadership Project” of talents introduction, “Four Projects for Bringing in Capital and Talents” to encourage colleges students, alumni and overseas talents to work or start business in Wuhan. We pushed for the construction of four new national bases and “two kinds of innovation parks (modern industrial parks and small and medium technology-based enterprises clusters)”, and the reform for delivering immediate, on-line, one-stop government services. We worked to explore a new development pattern featuring “College Plus” and “Great Lake Plus”. With overseas high-caliber talents and capital being channeled into Wuhan at a faster pace, the potential of various factors and resources was releasing like never before. All these have put Wuhan on the bridgehead of urban development in the new era.
——十件实事全面完成。 我们坚持以人民为中心，大力推进一批惠民举措落地实施，解决了许多长期想解决而没有解决的难题，办成了许多过去想办而没有办成的大事。 取消“九桥一隧一路”ETC车辆通行费，每年可为市民、企业节约10多亿元。 武汉，正用民生温度彰显城市发展新高度!
-Ten priorities were completed. While putting people first, we have carried out a number of people-oriented initiatives and solved many lingering problems and accomplished many major tasks that were long overdue. ETC toll was cancelled for vehicles at nine bridges, one tunnel and one expressway, saving more than RMB 1 billion for citizens and enterprises each year. Wuhan has entered a new stage of development that focuses on improving people’s livelihood.
——主要经济指标增速在全省实现由跟跑到领跑。 我们强力扭转本轮周期性下滑态势，主要经济指标总量和增速在全省“双领先”。 预计地区生产总值1.34万亿元左右，增长8%左右;全社会固定资产投资7800亿元以上，增长11%左右;社会消费品零售总额突破6000亿元，增长10%以上;地方一般公共预算收入1402.9亿元，增长11.2%;城乡居民人均可支配收入保持快速增长。 蝉联全国文明城市、国家卫生城市荣誉称号，再次夺得“长安杯”，荣膺首批国家食品安全示范城市、中国旅游休闲示范城市，成功入选世界设计之都，再次获得C40城市奖，城市的认同感、美誉度、影响力显著提升。 今天的武汉，正处在历史发展最好时期，正展现历史发展最好局面!
- Wuhan outran other cities of Hubei Province in terms of the growth rate of major economic indicators. We strove to reverse the cyclical economic downturn and made Wuhan a leader in Hubei’s development in both total volume and growth rate of major economic indicators. The GDP of Wuhan was estimated at about RMB 1.34 trillion, up 8% or so; total investment in fixed assets was around RMB 780 billion, up around 11%; total retail sales of consumer goods topped RMB 600 billion, up over 10%; local general public budget revenue stood at RMB 140.29 billion, up 11.2%; per capita disposable income of urban and rural residents secured a fast growth rate. Wuhan was honored as a “National Role Model City”, “National Sanitary City”, and won the “Chang’an Cup”, an award granted to cities delivering good performance in social stability. The city has also made to the first list of “National Role Model City for Food Safety”, and was selected as “Tourism and Recreation Role Model City of China”. It has been chosen as a “World Design Capital”, and won the“C40 Cities Award”. All these honorary titles have enhanced the visibility and influence of Wuhan. Never before in history have we seen such a sound development landscape in Wuhan.
I will now move on to discuss our main work last year:
(I) We have given priority to industry and maintained a sustained and sound economic development.
工业经济强势回升。 每周通报点评、每月协调督办，规模以上工业增加值增长8%左右，创36个月新高。 新增千亿产业1个、百亿企业3户，东风本田成为首个千亿企业，新增规模以上工业企业204户。 工业投资增长12%以上，技改投资是上年的2.5倍;武汉天马六代线、上汽通用二期等271个亿元以上工业项目建成投产。 “中国制造2025”试点示范城市建设全面展开，获批国家信息光电子创新中心，首届中国工业设计展在汉举办。
We have secured sound growth in the industrial economy. We remarked enterprises on a weekly basis and supervised them on a monthly basis and have seen an around 8% increase in value added of industrial enterprises above the designated scale, setting a new high in 36 months. Over the past year, Wuhan had one more industry worth RMB 100 billion, and 3 more enterprises worth RMB 10 billion, and 204 more industrial enterprises above the designated scale. Dongfeng Honda has emerged as the first enterprise worth RMB 100 billion. Industrial investment has increased over 12%, and investment in technological upgrading was 2.5 times that of last year; 271 industrial projects worth over RMB 100 million was up and running, including the 6th generation production line of Wuhan Tianma and Phase II of SAIC-GM. The construction of pilot demonstration city of “Made in China 2025” has been underway. Wuhan was approved as a national innovation center of information photoelectronics. The first session of China Industrial Design Exhibition was held in Wuhan.
Production-oriented service industry achieved better performance. The deposit balance of Renminbi and foreign currencies of financial institutions reached RMB 2,449.94 billion, up 10.4%; loan balance stood at RMB 2,383.37 billion, up 14.8%. Value added of financial industry topped RMB 100 billion for the first time, out-pacing other cities in central China; Value added of logistics industry registered around RMB 120 billion, up about 8.9%; Revenue of software and information service industry exceeded RMB 180 billion, an increase of over 17%.
招商引资轰轰烈烈。 校友招商、专场招商精彩纷呈，聘请54名招商大使、29名招才顾问、10名招才大使，各类招商活动签约金额2.58万亿元，实际到位资金8227亿元，创历史新高。 实际利用外资96.5亿美元，居全国同类城市首位。 扎实抓好项目落地，实施亿元以上项目开工专项行动，开工(开业)落地584个项目，总投资7030亿元，当年签约当年开工(开业)落地274个，涌现出光谷、车都、临空港速度。
We have witnessed a booming scene in investment promotion. Fruitful results have been made in attracting investment from alumni of colleges and universities in Wuhan, and in special investment promotion programs. We have employed 54 investment promotion representatives, 29 talent recruitment consultants and 10 talent recruitment representatives. As a result, we have secured a total contract value of RMB 2.58 trillion in various investment promotion activities, with paid-in investment RMB 822.7 billion, a record high. Wuhan has secured a total paid-in foreign investment $ 9.65 billion, the highest among cities of the same level in China. We have worked to ensure the implementation of relevant projects, and carried out a special campaign for the construction of projects worth above RMB 100 million. As a result, 584 projects have been put into construction (operation), involving a total investment of RMB 703 billion, including 274 projects signed in the same year. The construction speed of Optics Valley, Wuhan Auto-city and Wuhan Airport Economic Development Zone has emerged as a highlight.
区级经济整体跃升。 三个国家级开发区拉动作用明显增强，规模以上工业增加值占全市45%。 中心城区服务业加快发展，江岸、江汉、武昌区地区生产总值均超过千亿元。 新城区工业经济加快壮大，规模以上工业增加值增长9.5%。 “三乡工程”吸引社会资金投入160亿元，带动农民人均增收864元，成为推动农业农村现代化的新引擎。
Economy in district has been upgraded as a whole. The driving force of three national development zones has noticeably intensified, accounting for 45% of value added of industrial enterprises above the designated scale of the city. Service industry in central urban area has gathered pace. The regional GDP of Jiang’an District, Jianghan District and Wuchang District all exceeded RMB 100 billion. Industrial economy of new town grew rapidly, with value added of industrial enterprises above the designated scale increasing 9.5%. We encouraged urban residents to go to countryside for leisure and elderly care, guided capable persons to return to their hometowns to start businesses, and motivated industrial and commercial enterprises to invest and start businesses in rural areas. These efforts have attracted social funds RMB 16 billion, and increased the average income of farmers by RMB 864, thus emerging as a new driver for more modernized agriculture and rural areas.
(II) We highlighted “Four Projects for Bringing Capital and Talents in Wuhan” , and sped up efforts to foster new drivers
资智聚汉掀起热潮。 百万校友资智回汉热潮涌动，校友项目签约金额1.3万亿元，占招商引资总额50.4%。 百万大学生留汉创业就业创历史新高，30.1万名大学毕业生留汉，新增落户大学生14.2万人。 高校院所科技成果转化对接成果丰硕，在全国率先成立科技成果转化局，实现206项重大科技成果就地转化，总金额244亿元。 海外科创人才来汉发展空前活跃，引进诺贝尔奖科学家4人、海外高层次人才392人。
We saw a booming scene in bringing capital and talents in Wuhan. As for the program of attracting alumna of colleges and universities of Wuhan back to Wuhan with capital and know-how, we have secured a contract value of RMB 1.3 trillion of alumna projects, accounting for 50.4% of total attracted investment. A total of 301 thousand college students worked or started business in Wuhan, setting a record high. Another 142 thousand college students settled down in Wuhan. Fruitful results have been made in transforming and docking scientific and technological achievements of colleges and universities. Wuhan set China’s first Scientific and Technological Achievements Commercialization Bureau, which has commercialized 206 major scientific and technological achievements locally with a total worth of RMB 24.4 billion. A large number of overseas scientific and technological talents came to Wuhan for career development, including 4 scientists who have won the Nobel Prize, and 392 overseas top-notch talents.
创新要素加快汇聚。 深入推进全面创新改革试验，一批经验做法在全国得到复制推广。 创新平台功能增强,，新增国家双创示范基地4个，居全国同类城市首位。 创新企业快速发展，小米科技、科大讯飞等25家知名企业扎堆武汉，形成“第二总部”现象。 创新成果持续涌现，发明专利申请量20603件、授权量7444件，分别增长13%、15%。 全社会研发经费(R&D)投入强度稳步提升，达到3.2%。 成立武汉知识产权审判庭，获批国家知识产权强市创建市。
Innovative elements gathered at a faster pace. We have strengthened our efforts in pushing forward comprehensive innovation and reform pilot program, and many practices have been spread countrywide. The functions of innovation platforms have been enhanced. Another 4 national demonstration bases for innovation and entrepreneurship have been established in Wuhan, topping other Chinese cities of the same kind. Innovation-driven enterprises have gained fast growth. 25 leading enterprises have established presence in Wuhan, including Xiaomi Technology and iFLY TEK, creating the so called “Second Headquarters” phenomenon. Innovation achievements kept emerging, including 20,603 achievements applying for patents for invention, and 7,444 authorized patents for invention, up 13% and 15% respectively. Overall R&D intensity has increased steadily, reaching 3.2%. Wuhan Intellectual Property Tribunal was established. Wuhan was approved to build itself into a national intellectual property city.
新动能加速形成。 四个国家新基地建设全面推进，国家存储器基地第一工厂提前封顶，国家航天产业基地火箭总装总调中心等项目开工，国家网络安全人才与创新基地在建项目总投资超过1000亿元，国家新能源和智能网联汽车基地吸引东风新能源、吉利汽车芯片等大项目落户。 信息技术、生命健康、智能制造三大战略性新兴产业产值(营业收入)均增长17%以上，新认定高新技术企业1268家，高新技术产业产值净增千亿元，增长13%。 新技术、新产业、新业态、新模式层出不穷。
New drivers were fostered at a faster pace. The construction of four new national bases was advanced from all aspects. The topping of Factory I of National Memory Base has been completed ahead of schedule, and the construction the Rocket Assembly and Commissioning Center has been commenced in the National Aerospace Industrial Base. The investment of projects under construction in the National Cybersecurity Talents and Innovation Base totaled RMB 100 billion. Large projects including Dongfeng New Energy Vehicles and Geely Auto Chip have settled in the National New Energy and Intelligent Connected Vehicle Base. The output values (business income) of three strategic emerging industries (IT, life health and intelligent manufacturing) have all increased over 17%. 1,268 enterprises have been newly identified as hi-tech ones. The output value of hi-tech industries had a net increase of RMB 100 billion, up 13%. New technologies, new industries, new forms of business and new models kept cropping up.
(III) Highlighting the reform for delivering immediate, on-line, one-stop government services to resolve development bottlenecks
“三办”改革强力推进。 深化“放管服”改革和法治政府建设，集成机构减窗口，集成流程减环节，集成信息提效率，全市“马上办”“网上办”“一次办”事项实现率分别为50%、45%、80%，市级平均每个事项办理时间压缩10.6天。 向区级托下放100项审批服务事项。 审批“中介超市”上线运行。 统计体制改革持续推进。 商事制度改革不断深化，新增市场主体18.17万户，增长24.4%，市场主体总数首次突破百万户。
We pushed ahead with the reform for delivering immediate, on-line, one-stop government services. We have strengthened efforts to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. We integrated institutions, procedures and information to improve government efficiency. 50% matters have been handled with “immediate government services”, 45% with “on-line government services” and 80% with “one-stop government services”. At municipal level, the average handling time has been reduced to 10.6 days. We have delegated 100 items subject to examination and approval to districts. The “Intermediary Supermarket” for Examination and Approval was launched on-line. Sustained efforts have been made to push for the reform of statistical system. The reform of the business system has been deepened. The number of newly emerged market entities reached 181,700, up 24.4%. The total number of market entities exceeded one million for the first time.
供给侧结构性改革持续深化。 坚持去产能与优产能相结合，清理处置“僵尸企业”、空壳企业59户，出台“零土地”技改、“新两园”建设等政策，规模以上工业企业利润大幅增长。 综合施策降成本，减轻企业负担241.6亿元。 金融风险防控成效明显。 控房价、防捂盘、稳市场，“六清理”行动扎实推进，住房租赁试点50条、大学毕业生八折租房购房政策引起强烈反响，房地产市场保诗平稳健康发展。 农业供给侧结构性改革扎实推进，农村集体产权制度改革、承包地“三权”分置改革进展顺利，农村产权交易市场辐射全省，交易规模26亿元，流转土地9.7万亩。
We have continued to deepen supply-side structural reform. We put equal emphasis on cutting overcapacity and optimizing capacity. We closed down 59 “zombie enterprises” and shell enterprises. We released “zero land” technological upgrading, the building of “two new innovation parks” and other policies. As a result, the profit of industrial enterprises above the designated scale has increased sharply. We introduced comprehensive measures to reduce costs, which have relieved enterprises of a total cost burden of RMB 24.16 billion. The prevention and control of financial risks has made major progress. We made sustained efforts in controlling housing prices, preventing property hoarding and stabilizing market, and in “clearing out six kinds of malpractices”. We released 50 guidelines for pilot house renting program, and policy for offering 20% off discount for college graduates seeking renting. All these were well received among the public and have led to sound and stable development of real estate market. We took solid steps to pursue rural supply-side structure reform, and made smooth progress in the reform of rural collective property rights system and the reform of separating rural land ownership rights with contract rights and management rights. The influence of rural property right exchange market has reached to the whole province, with trading volume RMB 2.6 billion, involving 97 thousand mu of land.
新民营经济突破性发展。 率先出台政策措施，突出“四军三名”，掀起新民营经济发展热潮。 招商引资民企到位资金4339亿元，民间投资愿望大幅回升，武汉民营经济焕发出勃勃生机。
Breakthroughs have been made in the development of the new private economy. Wuhan took the lead in issuing policies and measures that focus on “ attracting new college graduates, overseas talents, technicians of academic institutions and professional managers to foster leading enterprises, famous entrepreneurs and renowned products ”, leading to a booming scene in the development of the new private economy. Private enterprises secured a total paid-in investment of RMB 433.9 billion, and private investors were more willing to make investment. That was why private economy in Wuhan was full of vigor and vitality.
(IV) We placed emphasis on the building of free trade zone so as to boost new strength of inland areas in opening up
自贸区建设全面展开。 湖北自贸区武汉片区挂牌运行。 110项年度改革任务基本完成。 率先推行科技成果所有权混合所有制改革，率先推出“科技悬赏奖”等创新举措。 全国首个“海外留学回国人员创新创业板”在汉启动，首批30家高新技术企业集体挂牌。 高端项目扎堆核心区，8公里地带吸引资本超过3000亿元，成为名副其实的“吸金区"。
The construction of free trade zone was well underway. The Wuhan Section of the China (Hubei) Pilot Free Trade Zone was inaugurated and put into operation. 110 annual reform tasks were basically completed. Wuhan took the lead in launching the mixed-ownership reform of ownership of scientific and technological achievements and in releasing “Technology Award” and other innovative measures. The “Innovation and Growth Enterprises Market for Returned Overseas Students” was launched in Wuhan, the first of its kind in China, with the first 30 hi-tech enterprises getting listed. High-end projects clustered in core areas, with “8km Belt” attracting a total investment of over RMB 300 billion and becoming a genuine magnet for investment.
国际通达能力持续增强。 新开通武汉至悉尼、圣彼得堡等7条国际航线，首次开通洲际全货机航线，国际及地区旅客吞吐量继续保持中部第一。 中欧（武汉）班列首次实现“三线出关”，率先开通“天天班列”，回程班列实载率居全国中欧班列之首。
Wuhan became more accessible for international cities and vice versa. Seven new international routes were launched, including Wuhan to Sydney and Saint Petersburg. The first intercontinental all-cargo route of Wuhan was opened. Wuhan topped central China in terms of international and regional passenger traffic. Three railway lines for China-Europe (Wuhan) International Freight Trains were opened, and Wuhan station became the first to offer “Daily Train”. The actual load rate of returned trains of Wuhan topped China-Europe International Freight Trains nationwide.
口岸功能进一步完善。 武汉新港空港综合保税区封关运营。 武汉电子口岸·国际贸易“单一窗口”上线运行，快速通关模式初步形成。 出口退税系统启动运行，可笑现“秒退”。 铁路汽车整车进口口岸获批，阳逻国际港进口肉类指定口岸投入使用，天河机场进境水果指定口岸获批运营。 完成口岸货运量1200万吨，增长10%以上。
Port functions have been improved. Wuhan New Port Airport Comprehensive Bonded Zone was completed and put into operation. Wuhan E-port International Trade “Single Window” was put into use, and a faster customs clearance model has taken shape. Export rebates system was launched and export rebates can be handled in seconds. The building of a railway port for finished automobile import has been approved. The designated port for imported meat at Yangluo International Port was put into operation. The designated port for imported fruits at Wuhan Tianhe International Airport was put into use. The volume of freight traffic handled by ports of Wuhan reached 12 million tons, up over 10%.
国际经济合作不断加强。 对外承包工程及劳务合作营业额39.15亿美元，增长18%。 服务外包合同签约额实现翻番，获评中国服务外包风采城市。 中法城市生态示范城全面启动建设，一批法资企业和研发中心落户，总投资超过50亿元。
International economic cooperation has been strengthened. The business volume of contract foreign projects and labor cooperation stood at USD 3.915 billion, up 18%. The value of signed contracts of service outsourcing has doubled, making Wuhan a Chinese role model city in service outsourcing. The construction of the Sino-French Wuhan Ecological Demonstration City started, and a batch of France-invested enterprises and R&D centers settled down in Wuhan, involving a total investment of over RMB 5 billion.
国际交流亮点纷呈。 新增国际友好城市2个、友好交流城市6个，获批领事认证自办权。 华创会、光博会、中法城市可持续发展论坛等大型国际活动成功举办。 武汉国际马拉松、武汉国际赛马节、首届世界飞行者大会、首届武汉水上马拉松轮番上演，形成汉马、赛马、天马、水马“四马奔腾”之势，汉马举办两年好评如潮，跻身“中国马拉松大满贯”赛事。 军运会筹办工作紧锣密鼓，会徽、吉祥物、口号正式发布。
International exchanges have produced numerous highlights. Wuhan has built ties with another 2 international sister cities, 6 friendship cities, and has been endowed with the power of consular legalization. Conference on Overseas Chinese Pioneering and Development in China, China International Optoelectronic Expo, Sino-French Urban Sustainable Development Forum and other large international activities were held in Wuhan. Other activities held in Wuhan included: Wuhan International Marathon, Wuhan International Horse Racing Festival, the First Edition of the FAI World Fly-in Expo and the First Wuhan Water Marathon. Two sessions of Wuhan International Marathon have been held and were well received, and made it to the race of “China Marathon Majors”. The 7th CISM Military World Games are under preparation, and the emblem, mascot and slogan have been released.
(V) Greater efforts have been made in the construction of highlighted regions to enhance the functions and quality of the city
亮点区块建设全面推进。 确定长江新城（新区）规划选址，发布概念规划，严格管控起步区。 成立长江新城管委会，创设区域股份合作制。 国家级长江新区申报取得关键进展。 发布长江主轴概念规划，交通轴、经济轴、生态轴、景观轴、文化轴“五轴一体”规划研究深入展开。 左右岸大道示范段和沿江景观阳台开工建设。 东湖城市生态绿心建设成效明显，东湖水质持续改善，东湖绿道二期建成开放，总长达102公里，成为江城靓丽风景线。
The construction of highlighted regions has been underway. The planning and site selection of the Changjiang New Town (New Area) have been decided, and conceptual plan has been released to strictly manage and control starting area. The Changjiang New Town Administrative Committee was established and regional shareholding co-operative system was put in place. Key progress has been made in the reporting of the National Changjiang New Area. The conceptual plan of the Yangtze River axis was made public, and the design on and research in traffic axis, economy axis, ecology axis, landscape axis, and culture axis have been underway. The construction of the demonstration sections of the two banks of the Yangtze River and riverside landscape terrace have started. The urban ecological greening building of East Lake has paid off, and the water quality of East Lake continued to improve. Phase II of green corridor of East Lake has completed and was put into use, stretching 102 km and adding more to the charm of the city.
综合交通枢纽地位进一步强化。 城建投资2361亿元，再创新高。 天河机场T3航站楼建成投用，跻身全因最高等级机场行列。 汉南通航机场正式启用。 《武汉铁路枢纽总图规划》获批。 阳逻国际港铁水联运工程建成投用。 沌口长江大桥、武深高速武汉段、四环线西段、孝汉大道武汉段、机场快速路改线等实现通车。 轨道交通建设战略性提速，开工5条线，首次实现一年开通3条线，1号线径河延伸线、8号线、21号线开通，全市通车总里程237公里，轨道交通占公共交通客运量比例达38%。
The role of Wuhan as a comprehensive traffic hub has been further enhanced. RMB 236.1 billion was invested in urban building, another historical high. T3 of Wuhan Tianhe International Airport was completed and put into operation, ranking as one of the airports of the highest level nationwide. Hannan General Aviation Airport was up and running. “Overall Plan of Wuhan Railway Hubs” was approved. Yangluo International Port Rail-water Transportation Project was completed and put into operation. Dunkou Yangtze River Bridge, Wuhan-Shenzhen Expressway (Wuhan Section), west section of the 4th Ring Road, Xiaogan-Hankou Expressway (Wuhan Section), diversion project of airport expressway, and other projects have been open to traffic. The construction of rail traffic has gathered pace strategically, with 5 lines being under construction. It was the first time for Wuhan to have 3 lines be open in one year, including Jinghe River extension of Line 1, Line 8 and Line 21. The total traffic mileage of Wuhan reached 237 km, with rail traffic accounting for 38% public transport passenger volume.
城市智能化管理深入推进。 “易行江城”智慧交通管理系统不断完善，实现行车停车双诱导，高峰拥堵延时指数全国城市排名持续下降。 智慧安防示范工程深入实施。 智慧桥梁监测系统上线运行。 手机支付广泛使用，加快迈向“移动生活城市”。 城乡市容环境治理统筹推进，1913个行政村垃圾无害化处理率90%以上。
Urban intelligent management was further advanced. “Accessible River City” intelligent traffic management system has been improved, and double guidance of driving and parking was realized. As a result, the city’s rank among cities countrywide in terms of the index of peak-hour congestion delay has dropped. Intelligent security demonstration project was pushed forward. Intelligent bridge monitoring system was launched on-line. Mobile payment was widely used, and Wuhan was on a fast track to being a “City of Mobile Life”. Coordinated efforts were made to improve urban-rural environment, and over 90% garbage of 1,913 administrative villages was treated harmlessly.
(VI) Priority was given to “flood control, waterlogging control, waste water treatment and water supply” and to the improvement of ecological wellbeing
系统治水成效显著。 全面推进防洪水、排涝水、治污水、保供水，实施治水项目347个，投资230亿元，增长95%。 全市防洪保障能力不断增强。 16项重点排涝工程汛前投用，中心城区新增抽排能力490立方米/秒，比上年提升50%。 城镇生活污水、工业区废水、农业面源污染等治理全面加强，19条黑臭水体基本完成整治。 561处“三无”老旧社区二次供水设施完成改造。 农村饮水安全工程提档升级，受益人口近百万。 国家海绵城市三年试点任务全面完成。
Systemic water harnessing efforts have paid off. Comprehensive efforts were made to prevent flood, drain flooded fields, treat waste water and ensure water supply. 347 water harnessing projects were carried out, involving investment RMB 23 billion, up 95%. The city has strengthened its capacity in flood prevention. 16 key drainage projects were put into use before flood season came, and the drainage capacity of central urban areas increased 490 cubic meters per second, up 50%. Efforts to treat domestic sewage, industrial waste water, and agricultural non-point source pollution were intensified. 19 black and odorous rivers were basically harnessed. 561 secondary water supply facilities of old, dilapidated communities with no property certificate, property management or owners committee were upgraded. The project to improve rural water safety and security was upgraded, benefiting nearly 1 million people. The three-year pilot project of national sponge city was completed.
生态保护力度不断加大。 落实推进共抓长江大保护实施意见，长江汉江岸线资源环境整治成效明显。 绿色生态空间不断拓展，新改建各类公园81座，植树造林4.5万亩，建设绿地1.3万亩，戴家湖公园获中国人居环境范例奖。 武钢飞灰填埋场、长山口生活垃圾预处理厂等项目建成投用，土壤污染防治有序推进，建筑弃土、危险废弃物等处置能力明显提升。 空气质量优良天数255天，比上年增加18天。 中央环保督察反馈问题当年整改任务全面完成。
Efforts to improve ecological wellbeing were intensified. Guidance on the overall protection of the Yangtze River was implemented, and efforts to improve resources and environment along the Yangtze River and the Han River have paid off. Green ecological space was expanded. 81 parks of various kinds were built or rebuilt, and 45 thousand mu of land was afforested, and 13 thousand mu of greenbelt was built. Daijia Lake Park was awarded “China Habitat Environment Example Prize”. Fly ash landfill of Wuhan Iron and Steel Group, Changshankou Household Garbage Pretreatment Factory and other projects were completed and put into use. The prevention and control of soil pollution were carried out in an orderly manner, and the disposal capabilities of debris of construction and hazardous waste have improved. During the past year, 255 days in Wuhan featured good air quality, an increase of 18 days compared with the previous year. As for problems pointed out by Central Environmental Inspection Group, rectification tasks of the year have been finished.
生态文明体制进一步完善。 领导干部自然资源资产离任审计全面展开。 湖长制深化实施，河长制全面建立。 长江汉江跨区断面水质考核奖惩及生态补尝全面启动。
Ecological protection system was furthered improved. The natural resources accountability audit of outgoing officials was carried out. Lake chiefs system was implemented, and the river chiefs system was established. Water quality assessment, rewards and punishments, and ecological compensation of inter-regional sections of the Yangtze River and the Han River were launched.
(VII) Priority was given to people-related matters to improve their livelihood
RMB 125.79 billion of public finance was used for improving peoples livelihood, up 14.4%.
Targeted poverty alleviation was pushed forward. More special fund was used to reduce poverty, and efforts were made to reduce poverty through industrial development, ecological conservation and medical services. As a result, 47,528 people got rid of poverty and 107 impoverished villages were delisted.
就业社保不断加强。 新增就业19.84万人，扶持创业3.3万人。 中心城区和新城区最低工资标准分别提高12.9%、13.6%。 社会保险净增参保90.58万人次。 全市统一的城乡居民基本医疗保险制度正式实施，城乡参保人员医保待遇总体提升。 企业退休人员人均养老金、城乡居民基础养老金标准分别提高5.8%、20%。 城乡低保、特因人员等困难群众救助供养标准综合提标31.5%，为历年最大增幅。 新建老年宜居社区200个、社区老年人服务中心65家、农村老年人互助照料活动中心56家，老年证办理和高龄津贴发放实现网上帮办。 建成保障房4.93万套，筹集大学毕业生租赁房8430套。
Employment social insurance was improved. 198.4 thousand jobs were created, and 33 thousand people gained support in starting businesses. The minimum wages of central urban areas and new towns were raised 12.9% and 13.6% respectively. Another 905.8 thousand participants got covered by social insurance. A municipally unified basic medical insurance system for urban-rural residents was implemented, and medical insurance services offered to urban and rural insured residents were enhanced as a whole. Per capita pension of enterprises retirees, and basic pension fund for urban and rural residents were raised 5.8% and 20% respectively. The relief and support provided to urban and rural residents enjoying minimum subsistence allowance, people in special difficulty, and other poor people has been raised 31.5% overall, the biggest increase in years. 200 elderly communities were newly built, along with 65 community-based elderly care centers, and 56 rural old people mutual care centers. Senior citizen IDs can be applied on-line, as with the grant of old age allowance. 49.3 thousand apartments of security housing were built, and 8,430 apartments for college students to rent were pooled.
公共服务水平持续提升。 新改扩建公益普惠性幼儿园34所、中小学校21所，分别新增学位7630个、19140个。 城市公立医院综合改革全面推开，医疗机构药品加成全面取消，市、区属公立医院全部实现就诊“一卡通”、病历“一本通”、检查“一单通”。 盘龙城国家考古遗址公园获批。 琴台音乐节、斗鱼嘉年华、“知音号”等文化品牌效应不断彰显。 市第十届运动会圆满举行。
The quality of public services was improved. 34 public interest kindergartens and 21 middle and elementary schools were newly-built or expanded to accommodate another 7,630 and 19,140 pupils respectively. Comprehensive reform of urban public hospitals was carried out, all markups on pharmaceuticals were abolished, and “all-purpose card” for seeing doctors, “all-in-one” medical record, and “one-stop medical examination” were realized in public hospitals of municipal and district levels. Panlongcheng National Archaeological Park was approved. Qintai Music Festival, Douyu Carnival, “Zhi Yin Hao” and other cultural brands were showing their influence. The 10th Sports Meeting of Wuhan was held.
社会治理创新扎实推进。 安全生产形势总体平稳。 平安武汉建设再上台阶，创设“网上群众工作部”，1872件信访积案结案化解100%。
Innovative social governance was pushed forward. Safety production showed a stable picture overall. Efforts to build a safe Wuhan were enhanced. “On-line Working Department for the People” was launched and handled all the 1,872 petition cases, which is long overdue.
Work related to national security, national defense mobilization, military-civilian integration, civil defense, fire control, arbitration, confidentiality and meteorology made solid progress. Work related to counselors, literature and history, archives, ethnic minorities, religions, overseas Chinese affairs, local chronicles was strengthened. Programs related to women, children, old people and people with disability gained sound development.
各位代表，看似寻常最奇崛，成如容易却艰辛。 过去一年取得的成绩，得益于以习近平同志为核心的党中央的英明领导，得益于习近平新时代中国特色社会主义思想的指引，得益于省委、省政府和市委的正确领导，得益于全市上下的励精图治，得益于广大市民的大力支持。 在此，我代表市人民政府，向全市人民，向给予政府工作大力支持的人大代表、政协委员，向各民主党派、人民团体和各界人士，向中央在汉单位和各类驻汉机构，向驻汉人民解放军、武警官兵，向参与城市建设的劳动者，向所有关心支持武汉发展的港澳台同胞、海外侨胞和国际友人，表示崇高敬意和衷心感谢！
Esteemed deputies, all these achievements were hard-won. We owe all the achievements made over the past year to the sound leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a new era, the leadership of the Hubei Provincial Committee of the CPC, Hubei Provincial People’s Government and Wuhan Municipal Committee of the CPC, the hard efforts of the whole city, as well as the strong support of the citizens. On behalf of Wuhan Municipal People’s Government, I wish to express our great respect and sincere gratitude to citizens of Wuhan, deputies to Wuhan Municipal People’s Congress and CPPCC members who have offered strong support to the work of the government, public figures from all sectors of society, and other parties and people’s organizations, and Central Government institutions and other agencies in Wuhan, and the PLA and Peoples Armed Police stationed in Wuhan, and workers contributing to urban building, and our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas and foreign friends who have shown understanding and support for Wuhan in its development endeavor.
Yet we must not lose sight of the unbalanced, inadequate development, and that the development cannot meet the peoples ever-growing needs for a better life. The problems include: the quality and efficiency of development are relatively low, and the foundation sustaining a “stable” economic development is not strong enough, traditional industry support has weakened, and it takes time for new drivers to become main backbones; economic structure is not optimized, and private economy is not full-fledged; much remains to be done to catch up with first-tier cities and to realize its desired goals, and to enhance its international exposure; urban-rural dual structure is still a problem, and urban functions and quality remain to be improved; livelihood-related social programs remain to be furthered, and innovation in social governance needs to be enhanced; the overall competence of some government workers cannot meet new needs, and formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance still exist. We must face these problems squarely and work to address them.
II. Main Tasks and Targets in 2018
The year 2018 marks the first year of fully implementing the guidelines of the 19th National Congress of the Communist Party of China, the 40th anniversary of our reform and opening-up and a crucial connecting stage in securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and implementing the 13th Five-Year Plan. It is also a year for Wuhan to implement all decisions and measures and carry out all kinds of works to deliver tangible results, and a year for Wuhan to surge ahead and make further progress. We should follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the new era, and implement the guidelines of the 19th National Congress of the Communist Party of China, and carry out the decisions of the Hubei Provincial Committee of the CPC, Hubei Provincial People’s Government and Wuhan Municipal Committee of the CPC. We should make progress while ensuring stability, and follow new development concept, and fully implement the “Severn Strategies”. We should pursue quality development, and work to win the battle of preventing and resolving major risks, targeted poverty alleviation, and pollution prevention and control. We should move faster to build a modern, international and eco-friendly Great Wuhan, and strive to shape a national central city and a highlighted city of the world, so as to lay a solid foundation for rejuvenating Great Wuhan.
Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for social and economic development: around 7.8% local GDP increase; 8% increase of local general public budget revenue; 11% increase of total investment in fixed assets; 10.5% increase of the total retail sales of consumer goods; per capita disposable income of urban and rural residents should grow in step with economic growth. We should complete all tasks of energy conservation and emission reduction demanded by Hubei Provincial People’s Government.
We will concentrate our efforts on the following 10 aspects in 2018:
(I) Making solid progress in building a time-honored, modern and futuristic city, and optimizing strategic layout of urban space
While centering on “the Center of Yangtze River Civilization”, the Yangtze River axis and Changjiang New Town (New Area), we will work to optimize spatial structure, reshape urban layout, so as to boost its competitiveness of future development and realize the dream of building a great city of the new era.
提升建设历史之城。 在武昌古城、汉口历史风貌街区、汉阳归元片区，实施生态复修、老城复兴、文脉复归工程。 规划建设新长江文明馆。 推动文化交流、综合演艺、时尚创意、文化科技等功能区连片发展，建设世界级历史人文展示区。
Efforts will be made to build a city with historical heritage. We will restore ecological environment, revive old town and cultural heritage in the Old Town of Wuchang, Hankou Historic Districts, and Hanyang Guiyuan District. We will plan and build new Changjiang (the Yangtze River) Civilization Museum. We will push for the contiguous development of cultural exchanges, comprehensive entertainment, fashion and creativity, culture and technology so as to build a world-class historical and cultural exhibition zone.
优化建设当代之城。 推进“五轴一体”，精心打造长江主轴。 加快建设左右岸大道示范段和沿江景观阳台。 提升景观照明，推进大桥美化，实施沿江、垂江道路综合改造。 开展滨水岸线生态修复。
We will optimize the building of a modern city. While combining traffic axis, economy axis, ecology axis, landscape axis, and culture axis, we will make elaborate efforts in shaping the Yangtze River axis. We will accelerate the construction of the demonstration sections of the two banks of the Yangtze River and riverside landscape terrace. We will improve landscape lighting, and beautify the Yangtze River Bridge, and carry out comprehensive transformation of roads along or perpendicular to the Yangtze River. We will restore riverside ecological environment.
规划建设未来之城。 全面做好规划、收储、管控、建设等工作。 完成编制长江新城（新区）概念规划、总体规划和起步区城市设计。 规划长江科学城、“城市水库”、综合管廊等项目。 深化完善区域股份合作制，健全经社分开、统分结合的运行机制，积极引进央企、民企、外企参与长江新城（新区）建设。 争取获批国家级长江新区。
We will plan and build a futuristic city. We will work to do a good work in planning, collection and storage, management and control, and building. We will finish the compilation of conceptual plan, overall plan and urban design of starting area of the Changjiang New Town (New Area). We will make plans for Yangtze River Science Town, “Urban Reservoir”, comprehensive pipe and corridor, and other projects. We will deepen and improve regional shareholding cooperative system, and improve the operating system of separating economy development with social programs, and combining collective unified management with decentralized household management. We will bring in central enterprises, private enterprises and foreign enterprises to participate in building of the Changjiang New Town (New Area). We will seek to get the National Changjiang New Area approved.
(II) We will work to make solid progress in developing efficient hi-tech industries, and move faster to build a modern economic system
We will put quality and efficiency top on our agenda, and act faster to move industries onto the middle-high end of the value chains, and pursue quality economic development.
巩固提升实体经济能级。 加快发展先进制造业：围绕“一转型两手抓三融合”，深化“中国制造2025”试点示范城市建设，争创“中国制造2025”国家级示范区、国家军民融合创新示范区，加快建设国家信息光电子创新中心。 实施“万千百工程”，加快打造万亿级光电子信息产业集群，推动6个千亿产业上水平，突出抓好20户百亿企业增长，加快推进一批准百亿企业成长壮大。 抓好“两个50%”，做大做强11个支柱产业。 规模以上工业增加值增长7.8%左右。 落实好“零土地”技改政策，推进规模以上工业企业技改全覆盖，工业投资增长12%。
We will solidify and upgrade the real economy. We will step up efforts to develop advanced manufacturing: while centering on “one transformation, two focuses, and three integrations”, we will strengthen the building of pilot demonstration city of “Made in China 2025”, and strive to build national demonstration area of “Made in China 2025”, national innovation demonstration area of military-civilian integration, and speed up the construction of national innovation center of information photoelectronics. We will launch a program to promote 10,000 SMEs to improve quality, support 1,000 enterprises above the designated scale in introducing advanced management models such as excellent performance and fostering 100 model enterprises. We will move faster to build photoelectronics information industrial clusters worth RMB one trillion, and push for the shaping of six industries worth over 100 billion, and ensure the growth of 20 enterprises worth RMB 10 billion, and accelerate our efforts to grow a string of enterprises worth close to RMB 10 billion. We will strive to do a good work in “two 50%s”, and grow 11 pillar industries in both size and strength. We will work to ensure around 7.8% increase of added value of industrial enterprises above the designated scale. We will carry out policies related to “zero land” technological upgrading, and conduct technological upgrading in all industrial enterprises above the designated scale, and ensure 12% increase of industrial investment.
加快发展现代服务业。 大力推进全国服务业综合改革试点城市建设，实施服务业六大跨越工程，打造九大特色鲜明、业态高端的服务业发展片区和商务功能区。 加快建设中部金融中心，大力发展科技金融、普惠金融、绿色金融，引进金融机构8家以上，小微企业贷款增速、贷款户数、申贷获得率进入全国同类城市前列。 推进全域旅游大发展，擦亮“五色旅游”名片，打造“一轴一心一山三城百湖”新格局。 加快发展现代物流和会展经济。 推动汉正街等传统商圈转型发展。 实施新消费引领计划，大力发展新零售等新业态。
We will speed up efforts to develop modern service industry. We will make great efforts to build pilot city of national service industry comprehensive reform, and implement six major projects of service industry, and shape nine services districts and business function districts with distinctive features and high-end forms of business. We will speed up the building of financial center in central China, and seek to develop fin-tech, inclusive finance, and green finance, and bring in more than eight financial institutions. We will work to ensure that Wuhan lead cities of the same kind nationwide in terms of growth rate of small and micro business loans, the number of lender, and loan granting rate. We will boost the development of all-for-one tourism, and make the name card of “Five Colors Tourism (blue water tourism, green ecological tourism, red tourism of revolutionary education, historical and cultural tourism, and night leisure tourism)” more visible, and shape a new layout featuring “one axis, one center, one mountain, three city hubs and one hundred lakes”. We will act faster to develop modern logistics and exhibition economy. We will reshape Hanzheng Street and other old business districts for better development. We will carry out new consumption-guided plan, and strive to develop new retail and other forms of business.
加发展现代农业。 持续推进国家现代农业示范区建设，大力发展生产生活生态多功能融合、高附加值现代都市农业，促进一二三产业融合发展，实现农产品加工业产值2800亿元、乡村休闲旅游综合收入140亿元。 开展“互联网+”现代农业行动，实施农村电商发展“百千万工程”。
We will speed up the development of modern agriculture. We will push for the construction of national modern agriculture demonstration area, and work to develop modern urban agriculture featuring the integration of production, living, and ecology, and high value added. We will push forward the integrated development of the primary industry, secondary industry, and tertiary industry, and work to ensure that the output value of agricultural product processing industry reach RMB 280 billion, and the revenue of rural leisure tourism reach RMB 14 billion. We will launch “Internet Plus” modern agriculture action, and implement “one hundred-one thousand-ten thousand project” for the development of rural e-commerce.
深入推进招商引资、资智聚汉。 紧紧围绕“八个延伸”，持续推进招商引资“一号工程”和招才引智“一把手工程”，突出国际招商、海外招商，实际利用外资増长13%。 持续推进“四大资智聚汉工程”，加快发展校友经济、菁英经济、院士经济、“海归”经济等新经济。 深化百万大学生留汉创业就业工程，落实好大学毕业生落户、住房、收入系列改策，综合提升各类双创平台功能，努力打造“大学生最友好城市”，激励大学生用奋斗创造美好生活。 深化百万校友资智回汉工程，推动新一轮校友招商。 深化高校院所科技成果转化对接工程，组织5场大型对接活动，大幅提升在汉高校院所科技成果就地转化率。 深化海外科创人才来汉发展工程，探索建设国际人才自由港，规划建设海外创新中心，继续引进诺尔奖科学家，举办国际创客大赛，聚集全球创新能量。 创新推进智库建设。 我们要深化“大学+”模式，优化经济结构，大力发展新时代校友经济，助校友成就事业，为城市赢得未来！
We will push for investment promotion, and the work to bring capital and talents in Wuhan. While centering on “eight extensions”, we will make sustained efforts to push forward “No. 1 Project” of investment promotion, and “Top Leadership Project” of talents introduction. Priority will be given to international and overseas investment promotion, and ensure a 13% increase of paid-in foreign investment. We will continue to pursue “Four Projects for Bringing Capital and Talents in Wuhan”, and move faster to develop alumna economy, talent economy, academician economy, “overseas returnees” economy and other new forms of economy. We will work to push for the project to encourage millions of college students to stay in Wuhan to find jobs or start businesses, and carry out policies to help college graduates to settle down in Wuhan, help them to solve housing problem, and to increase their income. We will make comprehensive efforts to enhance the functions of various kinds of platforms of innovation and entrepreneurship. We will seek to build “the most college students-friendly city” so as to encourage them to create a better future through hard work. We will push for the project of attracting millions of alumna to return to Wuhan, and promote a new round of alumna investment promotion. We will deepen the commercialization of scientific and technological achievements of colleges and universities and research institutions and match these achievements with enterprises. We will organize five large matchmaking activities, and enhance the local commercialization rate of scientific and technological achievements of colleges and universities and research institutions stationed in Wuhan. We will push for the project of attracting overseas scientific and technological talents to come to Wuhan for career development. We will plan and build International Talents Free Port and Overseas Innovation Center. We will continue to bring in scientists who have won the Nobel Prize. We will hold international makers competition. All these mean to pool global innovation strength. We will identify new ways of building think tank. We will deepen “College Plus” model, and optimize economic structure. We will make great efforts to develop alumna economy in the new era, and help alumna pursue their career goals, and create a better future for the city.
进一步做强区级经济支撑。 推动国家级开发区改革和创新发展，开展二次创业，打造“五谷”“四都”“三港”，进一步增强极化效应。 加快产业优化升级，全面推进“新两园”建设，各中心城区分别建设2个以上小微企业科创园，国家级开发区、跨三环线中心城区和新城区分别建设1个以上现代产业园，提高园区投入产出比。 支持中心城区加快推动服务业迈向中高端，支持新城区加快推进新型工业化。 开展“项目落地建设竞赛年”活动，统筹推进210个市级重大项目建设，确保京东方10.5代线、东风新能源示范园等重大项目开工设，力争往年开工项目投产2/3以上、往年签约项目开工2/3以上、当年新签约项目开工1/3以上，切实推进已签约顶目加快落地见效。
We will further strengthen the supporting role of economic contributions from districts. We will push for the reform and innovative development of national development zones, and engage in second-time entrepreneurship, and build “five valleys”, “four centers”, and “three ports”, so as to further intensify polarized effect. We will speed up efforts to optimize and upgrade industries, and push for the construction of “two kinds of innovation parks”. More than two micro and small enterprises science and technology innovation parks will be built in each central urban area. More than one modern industrial park will be built in central urban areas stretching across 3th Ring Road and new urban districts. Efforts will be made to enhance the input-output ratio of the parks. We will support central urban areas to act faster to move service industry up the value chain, and support new urban districts to push for new types of industrialization. We will launch activity of “the competition year of project construction”, and make coordinated efforts to push for the construction of 210 municipal level major projects, and ensure that BOE 10.5 Generation Line, Dongfeng New Energy Demonstration Park, and other major projects be put into construction. We will work to ensure that more than two thirds of projects being put into construction in previous years be put into production, more than two thirds of projects signed in previous years be put into construction, and more than one third of newly signed projects be put into construction in the same year, and push for the construction or operation of signed projects.
(III) We will work to make solid progress in building an innovation-featured city and accelerate innovation-driven development
We will seek to magnify the strength of education resources, and improve ecological environment for innovation, and work to stimulate and release innovation vitality and driving force as much as possible.
We will complete three-year experimental task of comprehensive innovation reform. We will upgrade experimental task of comprehensive innovation reform, and deliver 25 state-authorized pilot programs with strong performance. We will work to apply for national scientific and technological insurance demonstration area. We will act faster to spread national innovation reform experience, and to shape an important node city of global innovation network.
建设高水平创新平台。 支持优化现有科技创新基地,加快建设武汉光电国家研究中心,争取建设国家实验室,支持打造大科学装置、国家研究中心等重大创新平台,积极申报综合性国家科学中心。 支持在汉重点高校“双一流”建设,支持“三超”光纤传输、5G商用、量子通信、IPv6、人工智能、大纤维等领城重大产业项目科技攻关,抢占前沿技术产业化先机。
We will seek to build top-notch innovation platforms. We will offer support to optimize existing science and technology innovation bases, and accelerate the building of Wuhan National Laboratory for Optoelectronics. We will strive to build national laboratory, and support the building of big scientific facilities, National Research Center and other major innovation platforms. We will make efforts to apply for comprehensive national science center. We will support the building of “world-class universities and first-class disciplines” among colleges and universities in Wuhan. We will support the technical problem solving of optical fiber transmission featuring “ultra high-speed, ultra-large capacity and extra-long distance”, commercial use of 5G, quantum communication, IPv6, artificial intelligence, big fiber and other industrial projects, so as to gain the upper hand in the industrialization of cutting-edge technologies.
开展创新主体成长专项行动。 建设健全高新技术企业梯次成长机制,培育瞪羚企业500家、科技“小巨人”企业1000家,新增高新技术企业500家。 引进知名企业研发机构30家。 积极创建国家知识产权强市,打造中部知识产权运营中心,发明专利申请量、授权量均增长15%。 全社会研发经费(R&D)增长10%,高新技术产业产值、战略性新兴产业产值均增长15%以上。
We will launch special campaigns to boost the growth of innovation seekers. We will put in place a sound growth mechanism for the echelons of hi-tech enterprises, and work to nurture 500 “gazelle enterprises”, 1,000 science and technology “Little Giant” enterprises, and 500 hi-tech enterprises. We will bring in 30 R&D institutions of famous enterprises. We will build Wuhan into a national intellectual property city, and shape an intellectual property operation center of central China. We will work to ensure that both the number of patent applications and authorized patents increase 15%. We will seek to ensure that overall R&D expenditures increase by 10%, and both the output value of hi-tech industries and strategic emerging industries increase more than 15%.
加快建设四个国家新基地。 以基地建设为牵引为依托,加快战略性新兴产业布局。 加快建设国家存储器基地,确保第一工厂投产、力争量产,推进第二、第三工厂和配套产业项目建设,组建国家先进存储产业创新中心、存储芯片联盟。 加快建设国家航天产业基地,推进火箭及运载服务、材料、低轨卫星和应用等领域重大项目。 加快建设国家网络安全人才与创新基地,引进大数据、云计算、物联网等新一代信息技术领域高端人才和优质项目,打造特色数字经济体系。 加快建设国家新能源和智能网联汽车基地,紧盯汽车轻量化、电动化、智能化、网联化趋劳,大力发展下一代汽车,探索智能汽车、智慧交通融合发展新模式。
We will speed up the building of four national bases. With the construction of bases as a driver, we will accelerate the layout of strategic emerging industries. We will accelerate the building of National Memory Base, and ensure Factory I be put into operation, and push for the construction of Factory II and III and supporting facilities. We will build innovation center of national advanced storage industry, and storage chip alliance. We will act faster to build National Aerospace Industrial Base, and push for major projects in rockets and delivery services, materials, low-orbit satellite and application and other fields. We will speed up the building of National Cybersecurity Talents and Innovation Base, and bring in top-caliber talents and quality projects in big data, cloud computing, IoT and other new generation of information technologies, so as to shape a distinctive digital economy system. We will move faster to build National New Energy and Intelligent Connected Vehicle Base. By following the trend of lightweight, electric, intelligent, connected vehicles, we will seek to develop the next generation automobiles, and explore a new model for the integrated development of intelligent vehicle and smart transportation.
(IV) We will work to make solid progress in the reform of key fields, and shape new institutional advantages
We will make plans from a higher starting point, and make breakthroughs with greater efforts, so as to turn pilot projects into demonstration projects, and experiments into experience, and turn reform achievements into development fruits at a faster pace.
深化供给侧结构性改革。 完善产业结构调整负面清单,深化“三去一降一补”,在“破”“立”“降”上下功夫。 支持宝武集团、神龙公司等企业创新发展。 实施质量提升三大工程,争创国家标准化综合改革试点城市、全国质量强市示范城市。 积极防范金融风险,深化投融资体制改革。 实施上市公司倍增三年行动计划,直接融资增长10%。 落实降本增效政策,降低企业成本260亿元。 加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,推进集体建设用地建设租赁住房试点、培育和发展住房租赁市场试点。 加大住房公积金对大学毕业生等群体租房支持力度，加快建设大学毕业生保障性住房,高标准建设青年城、青年苑，筹集租赁房60万平方米。 加快分类改革,“一企一策”推进市属国企重组整合,深化国资国企混合所有制改革。 开展第四次全国经济普查。
We will deepen supply-side structural reform. We will improve the negative list for industrial structure adjustments, and continue our efforts in cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness. Efforts should also be made to cut ineffective supply, promote transformation and upgrading and reduce corporate burden. We will support the innovation-driven development of Baowu Group, Dongfeng Peugeot Citroen Automobile and other enterprises. We will implement three major projects to improve quality. We will work to build Wuhan into a national pilot city of comprehensive reform of standardization, and a national model city valuing quality. We will take active measures to prevent financial risks, and deepen investment and financing system reform. We will carry out a three-year action plan to double the number of listed company, and see to it that the volume of direct financing increase 10%. We will implement policies to reduce cost and enhance efficiency, and ensure that corporate cost be cut down RMB 26 billion. We will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. We will push for pilot project of building rental housing on collective construction land, and nurture and develop pilot house renting market. We will ensure housing provident fund be better used to support college graduates and other groups when they seek house renting. We will speed up the construction of government-subsidized housing for college graduates. We will build youth apartments, and pool 600 thousand m2 of rental housing. We will accelerate classification reform, and take specific policies for specific enterprises to push for reorganization and integration of SOEs under direct administration of municipal government, and deepen mixed ownership reform of SOEs with state assets. We will carry out the 4th national economic census.
深化新民营经济发展。 实施中小企业培育、管理能力提升、融资服务优化、民营企业家成长四大工程,培育名企、名品、名家。 聚焦“四新”经济,分类制定实施专项扶持政策,建设一批新民营经济创新发展区。 激发和保护企业家精神,引导支持新近毕业大学生、“海归”人才、科研院校技术人员、职业经理人等投身新民营经济发展。 加快新兴领域知识产权保护制度建设，切实保障民营经济主体合法权益,加快打造新民营经济聚集地。
We will pursue the further development of new private economy. We will work to nurture small and middle enterprises, and enhance their management capabilities, and improve financing services for them, and nurture private entrepreneurs. We will foster famous enterprises, produce renowned products, and nurture famous entrepreneurs. We will focus on new economies featuring new technologies, new industries, new forms of business, and new models. We will formulate and implement classified special support policies, and build a batch of innovation-driven areas for new private economy. We will motivate and protect entrepreneurship, and guide and support fresh graduates, overseas returnees, technical personnel of colleges and universities and research institutions, and professional managers to work in new private economy. We will speed up the establishment of intellectual property protection system, and protect the legitimate rights and interests of players of private economy, and accelerate the building of new private economy clusters.
深化“放管服”改革。 推进政府职能转变,加强市、区综合行政审批联动改革。 推进“一次办“向“马上办”、“马上办”向“网上办”改革,加快实现“网上办为常态、网下办为例外”,扩大“不用办”领城。 深化商事制度改革,推进“证照分离”“一址多照”、市场监管“八双”机制改革试点,启动创建国家网络市场监管与服务示范区。 完善事中事后监管。
We will deepen the reform of “streamlining administration and delegating power, strengthening supervision, and optimizing services”. We will transform the government functions, and intensify the coordinated reform of comprehensive government review and approval at municipal and district levels. We will push for reform to upgrade “one-stop government services” to “immediate government services”, and “immediate government services” to “on-line government services”. We will move faster to realize that “on-line government services become a normal and off-line government services are exception”, and we will make more matters “be done without government services”. We will deepen the reform of the business system, and push for pilot reform of “the separation of business license and business permit”, “multiple business licenses in one address”, and “eight doubles” institutional reform of market supervision, and launch the building of national demonstration area of internet market supervision and service. We will improve supervision during and after the handling of businesses.
深化生态文明体制改革。 深入开展领导干部自然资源资产离任审计。 全面完成国家水生态文明城市试点任务。 实施长江汉江跨区断面水质考核奖惩及生态补偿机制。 创造性开展河长制、湖长制工作,完善森林林地、湿地、城市绿地保护制度。 落实碳排放达峰行动计划,开展气候适应型城市建设试点。 加快推行排污
We will deepen the reform of ecological protection system. We will carry out natural resources accountability audit of outgoing officials. We will complete the pilot task of building national water ecology model city. We will implement the mechanism of water quality assessment, rewards and punishments, and ecological compensation of interregional sections of the Yangtze River and the Han River. We will identify new ways of carrying out the river chiefs system and the lake chiefs system. We will carry out the action plan of peaking carbon emissions, and launch pilot projects of building climate adaptive cities. We will move faster to implement pollution permit system.
We will make sustained efforts to rectify problems pointed out by Central Environmental Inspection Group.
(V) We will seek to promote the development of open economy, and continue to enhance the quality of opening up
While participating in the building of the Belt and Road, Wuhan will take the lead in building the Yangtze River Economic Zone. We will enhance the quality of bringing in and make greater efforts to go global, and accelerate the building of a new highlight of inland opening up.
强化自贸区引领示范。 坚持“双自联动”,重点推进70项改革,打造新兴产业发展区、全面改革试验田、内陆开放新窗口。 鼓励外企设立外资研发中心,新增10家跨国公司研发机构。 开展知识产权综合管理改革试点,推进投贷联动、知识产权质押融资等方面创新。 积极申报建设跨境电商综合试验区。 探索建设自由贸易港。
We will make free trade zone serve as a better role model. We will promote “the integration between pilot free trade zone and national innovation demonstration zone”, and give priority to 70 reform programs, and build development zones for emerging industries, experimental field for comprehensive reform, and new window for inland opening up. We will encourage foreign enterprises to build foreign-owned R&D centers, and build another 10 R&D institutions of multinational companies. We will launch pilot projects of comprehensive management reform of intellectual property, and push for innovation in debt-equity combination financing, pledge financing of intellectual property and other areas. We will act faster to apply for the building of cross-border e-commerce comprehensive experimental area. We will explore the building of free trade port.
深度融入“一带一路”国际合作。 加快建设中法生态示范城,打造开放合作新标杆。 支持企业拓展沿线国家和地区市场,带动产品出口和国际产能合作;大力开展工程承包和境外投资,带动优质产品、优势装备和技术标准输出。 鼓励企业开展跨国并购,支持企业提高国际化经营能力。 深化汉口北市场采购贸易试点。 推进服务贸易创新发展试点,积极发展服务外包产业。
We will work to make Wuhan better integrated into the international cooperation of the Belt and Road initiative. We will accelerate the construction of Sino-French Wuhan Ecological Demonstration City, and shape a new role model of opening up and cooperation. We will support enterprises to expand market in countries and regions along the Belt and Road, so as to boost product export and international capacity cooperation. We will promote project contracting and overseas investment, so as to boost the export of quality products, advanced equipment and technical standards. We will encourage enterprises to pursue cross-border mergers and acquisitions, and support them to enhance their business capacity in international market. We will push for the purchasing trade pilot project of Hankou north market. We will promote the pilot project of innovative development of service trade, and work to develop service outsourcing industry.
拓展国际大通道。 加快推进国际陆运枢纽、国际航空框纽、国家多式联运枢纽和武汉长江中游航运中心建设。 新开通国际及地区航线3条,优化提升中欧(武汉)班列运营能力,扩大班列辐射范围。 提升阳逻国际港功能,加快建设航运产业总部区，支持“江海直达”新型船舶建造,完善近洋航线网络,申报国家汽车整车进口水运口岸,建成武汉多式联运海关监管中心。 推进汉南港区一类水运口岸建设。
We will expand international traffic. We will speed up the construction of international land transport hub, international aviation hub, national multi-modal transport hub, and Wuhan Middle Yangtze River Shipping Center. We will open another 3 new international and regional airlines, optimize and enhance the operation capability of China-Europe (Wuhan) International Freight Trains, and expand its coverage. We will enhance the functions of Yangluo International Port, and accelerate the building of shipping industry headquarters district, and support the construction of new-type ships which offer “direct access to rivers and the sea”. We will improve offshore ship route network, and report national shipping port for finished automobile import, and build Wuhan Customs Supervision Center of Multi-modal Transport. We will promote the building of Category-I shipping port in Hannan port area.
进一步扩大对外交往。 积极争取重大国际性活动、国际组织、国际机构落户武汉,加强国际友城工作。 办好武汉国际马拉松、武汉水上马拉松、武汉网球公开赛、武汉国际时装周等国际节会赛事活动。 高标准做好军运会筹备工作,征集创作军运会会歌和主题推广曲。
We will expand foreign contact. We will work to ensure more international events be held in Wuhan, and more international organizations and agencies settle down in Wuhan. We will do more in building ties with international sister cities. We will do a good work in holding Wuhan International Marathon, Wuhan Water Marathon, Wuhan Open, Wuhan Fashion Week and other international events and activities. We will make elaborate preparation for CISM Military World Games, and solicit games anthem and theme song.
We will deepen urban cooperation among the four provincial capitals of the middle reach of the Yangtze River. We will work to see to it that the industrial chain and public service resources of Wuhan extend to neighboring cities. We will expand “enclave economy”, and explore the development of Wuhan metropolitan area.
(VI) We will make solid efforts to enhance urban building, and improve urban comprehensive carrying capacity
By following the best plan, we will do our utmost while keeping a low profile to deliver the most desirable results, so as to ensure construction and management of high standard, and to enhance the building of national central city.
加快空港陆水港整合统筹。 完成城市总体规划修编,启动土地利用总体规划修编全国试点。 强化综合交通框纽功能。 加快实施《武汉铁路框组总图规划》。 持续推动高铁进机场,规划天河北站,围绕“高铁+城铁+地铁+机场”目标,打造功能互补、相得益彰的复合交通体系。 加快推进武西客专直通线、新汉阳火车站、光谷火车站等项目。 建成江北快速路,开工建设阳逻国际港铁水联运二期,加快推进江北铁路、香炉山货场等项目。 启动武汉大都市区交通基础设施规划前期研究,加快建设武阳 (新)高速、武大(悟)高速等项目。
We will act faster to integrate airport, land port and shipping port. We will complete the revision and compilation of overall urban planning, and launch national pilot project of revising and compiling land use overall plan. We will strengthen the functions of comprehensive traffic hubs. We will speed up the implementation of “Overall Plan of Wuhan Railway Hubs”. We will work to ensure that high-speed train can be available on airport. We will make plan for the building of Tianhe North Station. In line with the objective of “high-speed train + urban railway + subway + airport”, we will work to shape a complementary, integrated traffic system. We will push for the express line of Wuhan-Xi’an Passengers Special Line, New Hanyang Railway Station, Guanggu Railway Station and other projects. We will finish the construction of Jiangbei Express Way, and put Phase II of Yangluo International Port Rail-water Transportation Project into construction, and accelerate the building of Jiangbei Railway, Xianglushan Goods Yard and other projects. We will launch preliminary study for the transportation infrastructure planning of Wuhan metropolitan area, and speed up the building of Wuhan-Yangxin Expressway, Wuhan-Dawu Expressway and other projects.
以地铁引领公共交通。 开通7号线、27号线,开工2条线路,续建11条线路。 完善市民公共出行体系,推动常规公交、共享单车、共享汽车、公交微循环等交通方式与地铁无缝衔接，让低碳绿色成为生活时尚。 加快完善“五环二十四射”快速路网,建成三阳路过江通道、四环线南段等项目,力争开工建设两湖隧道。 打好补齐南湖、白沙洲地区生态环境和综合交通短板大会战。 建成微循环道路80条。
We will ensure that subway play a leading role in public transport. We will open Line 7 and Line 27, and put two subway lines into construction, and expand 11 subway lines. We will improve public transport system for citizens, and promote the seamless integration between bus, bicycle sharing, bus micro-circulation and subway, and encourage more people to lead a low-carbon lifestyle. We will move faster to improve the fast road network featuring “5th Ring Road and 24 radial roads”. We will finish the construction of river crossing pathway of Sanyang Road, southern section of 4th Ring Road and other projects, and work to put Lianghu Tunnel under construction. We will work to improve the ecological environment and comprehensive traffic of the South Lake Area and Baishazhou Area. We will complete the construction of 80 microcirculation roads.
提升城市智能化精细化管理水平。 做好军运会环境整治综合提升工作。 延伸拓展“易行江城”智慧交通管理系统,推动各类智慧管理平台深度整合、有机融合。 实施城管精细化提标行动,精准治理交通拥堵、安全隐患、违法建筑、街巷环境卫生等问题。 综合整治老旧社区“三线一网”。 加强“三站一场”秩序管理。 建立城市有机更新机制,积极推进“三旧”改造,按照“建设快、动作小、投资省、作用大”原则,加强骨干路网等城市基础设施微改造。 全面开展生活垃圾分类试点。 持续推进“厕所革命”。
We will improve urban intelligent, fine management. We will comprehensively enhance environment for CISM Military World Games. We will expand “Accessible River City” intelligent traffic management system, and promote deep, meaningful integration of all kinds of intelligent management platforms. We will enhance the standard of fine urban management, and make targeted efforts to cope with traffic congestion, potential safety hazard, illegal construction and street sanitation. We will make comprehensive efforts to improve “three lines and one network” of old communities. We will strengthen order management of coach station, railway station, subway stations of Line 1, 2 and 4, and airport. We will put in place a mechanism to upgrade the city, and push for the transformation of old factories, shabby urban areas, and dilapidated villages. In line with the principle of “fast construction, low profile, less investment and great difference”, we will strengthen the micro upgrade of backbone road network and other urban infrastructure. We will launch pilot project of household garbage sorting. We will continue to pursue “toilet revolution”.
(VII) We will make solid efforts to build a more beautiful Wuhan, and work to provide more quality ecological products
We will give priority to ecological and green development, and accelerate the building of riverside ecological city, so as to make our citizens enjoy a better life.
持续推进“四水共治”。 坚持把修复长江生态环境摆在压倒性位置,实施共抓长江大保护“五大行动”。 推进“大湖+”主题功能区建设。 科学防洪水,强化两江干堤、连江支堤、中小河流、水库山洪、湖泊民垸等防线,重点提升主要连江支流防洪能力。 系统排涝水,深入推进海绵城市建设,新改扩建城排泵站12座,中心城区抽排能力新增曾400立方米/秒。 强力治污水,实施工业污染源全面达标排放计划,强化东湖、南湖、黄孝河、机场河等水体综合整治。 全力保供水,完成堤角、白鹤嘴等水厂扩建改造,分区域开展直饮水试点,积极开展中水回用试点,继续推进老旧社区二次供水设施改造。
We will make sustained efforts to “cope with flood, waterlogging, waste water and water supply”. We will make the restoration of ecological environment of the Yangtze River a top priority on our agenda, and implement “Five Actions” to protect the Yangtze River. We will push for the building of “Great Lake Plus” theme function zone. We will take scientific measures to prevent floods, and strengthen the dikes of the Yangtze River and the Han River, branch dikes connecting the Yangtze River, small and middle-sized rivers, reservoirs, and riverside fields. We will make focused efforts to enhance the flood prevention capability of major tributaries connecting the Yangtze River. We will make systematic efforts to drain waterlogging, and push for the building of sponge city. We will build or expand 12 urban drainage pumping stations, increase the drainage capability of central urban areas by 400 cubic meters per second. We will make great efforts to harness waste water, and implement the plan of ensuring the up-to-standard discharge of all industrial pollution sources. We will intensify the comprehensive improvement of the East Lake, the South Lake, the Huangxiao River, and the Jichang River, and other rivers. We will work to ensure water supply, and complete the upgrade of Dijiao, Baihezui and other water plants. We will launch direct drinking water pilots based on the realities of different districts, and pilots of recycling reclaimed water. We will push for the upgrade of secondary water supply facilities of old, dilapidated communities.
深入开展大气土壤污染治理。 实施拥抱蓝天行动年度方案，持续增加空气质量优良天数。 巩固燃煤锅炉整治成果,推进燃煤炉窑综合整治。 投放新能源公交车560辆。 提升液化天然气储备能力。 强化道路和建筑工地扬尘、移动源排放等污染管控。 制定土壤污染治理与修复规划,滚动实施年度防治项目。 加快北洋桥生活垃圾填埋场生态修复。
We will continue to harness air and soil pollution. We will carry out the annual plan of making our sky blue again, and make sustained efforts to ensure that we have more days of good air quality. We will build on what we have achieved in harnessing coal-fired boilers, and push for comprehensive improvement of coal-fired furnaces. We will put another 560 new energy buses onto the road. We will enhance the capacity of storing liquefied natural gas. We will strengthen the management and control of fly ash of roads and construction sites, and discharge of mobile sources. We will formulate soil pollution harnessing and restoring plan, and implement annual prevention and control projects with a rolling plan. We will accelerate the ecological restoration of Beiyangqiao Household Garbage Landfill.
大力实施全域增绿提质。 以提升文化内涵为重点,高水平建设东湖绿道三期,加强环境整治、服务配套和运营管理,全面实施“景中村”改造,优化并严控环湖天际线,打造世界名湖、生态典范、城市绿心、最好景区。 积极创建国家生态园林城市。 开展迎军运园林绿化提升行动,完成“三基本、四覆盖”任务。 大力推进通道绿化、生态绿楔、郊野公园项目,加快建设口袋公园、“三小”绿地、控规绿地,提升“绿容率”,让武汉处处见绿、层层彩化、时时花香。
We will work to expand the coverage and enhance the quality of greenbelts. While focusing on enhancing cultural richness, we will seek to build Phase III of East Lake Green Corridor with high quality, and strengthen environment improvement, supporting services, and operation and management. We will upgrade “villages within scenic areas”, and improve and control lakeside skyline, and work to build a world-class lake, an ecological model, green heart of the city, and the best scenic area. We will strive to build a national ecological garden city. We will launch a greening campaign for CISM Military World Games, and complete the task of “three basic coverages and four full coverages”. We will work to push for corridor greening, ecological green wedge, and suburban garden projects. We will move faster to build pocket gardens, small squares, small green lands, and small forests, and make regulatory plan of greenbelts, so as to enhance the coverage of vegetation in Wuhan.
(VIII) We will make solid efforts to encourage urban residents to go to countryside for leisure and elderly care, guide capable persons to return to their hometowns to start businesses, and motivate industrial and commercial enterprises to invest and start businesses in rural areas, so as to build a prosperous countryside.
We will reshape urban-rural relationship, accelerate urban-rural integration, push forward the realization of “three initiatives”, and work to ensure balanced progress in urban-rural development and deliver equal opportunities to both rural and urban residents.
实施“三乡工程”拓面提质三年行动计划。 整体规划、完善配套、全域推进。 推动市民下乡,支持市民租用农村空闲农房和农地资源,增加农民财产性收入。 推动能人回乡,出台支持政策,激励能人返乡创业,带动农民就业。 推动企业兴乡,引导工商企业到农村投资兴业,开展整村股份合作开发。 新城区启动创建都市田园综合体,建设一批特色村镇、共享农庄。
We will expand the coverage and enhance the quality of the three-year initiative of encouraging urban residents to go to countryside for leisure and elderly care, guiding capable persons to return to their hometowns to start businesses, and motivating industrial and commercial enterprises to invest and start businesses in rural areas. We will make holistic plan, improve supporting facilities and services, and ensure the universal coverage of the initiative. We will encourage urban residents to go to countryside to rent idle rural houses and lands, so as to increase property income of rural residents. We will guide capable persons to return to their hometowns, and release supporting policies to incentivize them to start businesses there, so as to create more jobs for rural residents. We will encourage enterprises to contribute to the prosperity of countryside, and guide industrial and commercial enterprises to invest in rural areas and engage in joint stock partnership with whole villages. In new town areas, we will launch the building of urban-rural complexes, and build a string of distinctive villages, towns and sharing farms.
深化农业供给侧结构性改革。 实施质量兴农战略。 完善承包地“三权”分置制度,完善农民闲置宅基地和闲置农房政策，深入推进农村集体产权制度改革。 实施培育新型农业经营主体工程,积极发展多种形式适度规模经营,扶持各类新型主体,更好带动小农户和现代农业发展有机衔接。 实施农业科技提升工程,加强农村专业人才队伍建设。 深化供销社综合改革。
We will deepen supply-side structural reform. We will implement the strategy of delivering prosperous agriculture by valuing quality. We will improve the system of separating rural land ownership rights with contract rights and management rights, and improve policies related to rural idle residential land and rural houses, and push for the reform of rural collective property rights system. We will implement the project of fostering new types of agricultural operating entities, and develop various kinds of moderate scale management, and support all kinds of new types of entities, so as to realize better integration between small farmers and modern agriculture. We will boost agriculture by harnessing the power of technologies, and work to build a strong pool of agricultural professionals. We will deepen the comprehensive reform of supply and marketing cooperatives.
坚决打赢脱贫攻坚战。 推进“五个一批”“六大工程”,深化“百企帮百村”行动,确保已建档立卡的贫困人口脱贫销号、所有贫困村脱贫出列,持续巩固脱贫成果,做到扶真贫、真扶贫,脱真贫、真脱贫。 全面建成小康路上,一个都不能少!
We will strive to win the battle against poverty. We will push for the work of visiting a batch of enterprises, making overall planning for a great deal of work, improving a batch of mechanisms, resolving a batch of problems, and summarizing a great deal of experience, and continue to pursue “six major building projects”, and deepen the initiative of “100 enterprises help 100 villages”. We will ensure that all filed impoverished people get rid of poverty, and all poor villages get delisted, and solidify what we have achieved in poverty alleviation, and make poverty a thing of the past. We will leave no people behind as we work to build a moderately prosperous society.
实施乡村治理提升行动。 健全完善自治、法治、德治相结合的乡村治理体系,拓展网格化服务管理,建设平安村湾。 培育文明乡风、良好家风、淳朴民风,不断提高乡村社会文明程度。 持续改善农村人居环境,全面建成投用乡镇生活污水处理设施,开展村庄生活污水治理试点。 推进农业面源污染防治,实现禁养区全面退养。 实施公共服务水平提升工程,加快优质教育、文化、医疗等公共服务向农村延伸。
We will carry out the campaign to improve rural governance. We will improve rural governance system featuring the combination of self-governance, rule of law and rule of virtue. We will expand grid service management and build peaceful countryside. We will work to cultivate refined rural culture, foster sound family tradition, nurture civilized rural people, and so as to enhance social civilization of rural areas. We will make sustained efforts to improve living environment of countryside, and complete the construction of rural household sewage treatment facilities and put them into use, and launch pilot projects of rural household sewage treatment. We will push for the prevention and control of agricultural non-point source pollution, and ensure that no livestock farm existed in all areas where breeding industry is prohibited. We will implement the initiative of improving public services, and move faster to deliver quality education, culture, medical services and other public services to rural areas.
(IX) We will make solid efforts to build a culture-featured city, and continue to boost cultural soft power.
We will build on historical heritage to foster modern civilization, and shape the soul and nurture the charm of the city, and build a culturally prosperous city.
繁荣文化事业。 完善公共文化服务体系,深入实施文化惠民工程,新建改造一批群众性运动休闲场所设施,加强政府购买公共文化服务。 在亮点区块规划建设公共文化设施,推进武汉广电中心、武汉中心书城建设,规划建设校友文化主题公园。 打造琴台中央文化艺术区,加快建设琴台美术馆,办好琴台音乐节。 举办国际杂技艺术节、国际渡江节、“武汉之夏”等文体活动。 建成开放盘龙城遗址博物院、武汉自然历史博物馆。 持续推进万里茶道申报世界文化遗产,谋划推进江汉朝宗申报世界自然和文化遗产、汉阳铁厂申报世界工业遗产,举办长江非遗博览会。 推动京剧、汉剧、楚剧传承发展,振兴武汉“戏码头”,争取获批成立全国戏曲演出交流中心。 推动武汉文化走出去,开展城市形象全球营销。 加强文化艺术人才队伍建设。 完成国家文化消费试点城市工作任务。
We will work to deliver a prosperous cultural scene. We will improve public culture services system, and continue to implement projects that promise cultural benefits to the people. We will build or rebuild more sports and leisure venues and facilities for the people, and ensure that the government purchases more public culture services. We will plan and build public culture facilities in highlighted areas, and push for the construction of Wuhan Radio and Television Center and Wuhan Central Bookstore, and plan and build Alumna Culture Theme Park. We will build Qintai Central Culture Zone, and speed up the construction of Qintai Art Gallery, and deliver a successful Qintai Music Festival. We will hold International Acrobatics Festival, International River Swimming Festival, and “the Summer of Wuhan”, and other cultural and sports activities. We will finish the construction of and open Panlongcheng Relics Museum and Wuhan Natural History Museum. We will continue to push for the efforts of applying for the listing of World Cultural Heritage for “The Tea Road”. We will make plans and push for the work of applying for the status of world natural and cultural heritage for Jianghan Chaozong Scenic Area, and applying for the listing of world industrial heritage for Hanyang Iron Works. We will hold the Expo of Intangible Cultural Heritage of Yangtze River. We will push for the further development of Peking Opera, Han Opera and Chu Opera. We will revitalize Wuhan’s status as an “Opera Pier”, and work to get the approval to build National Opera Performance Exchange Center. We will encourage Wuhan culture to go global and launch global marketing for urban image. We will build a strong pipeline of cultural and art talents. We will complete the work related to pilot city of natural culture consumption.
发展文化产业。 出台文化创意产业创新发展政策，加快推动文化产业成为支柱产业。 以成功入选世界设计之都为契机，做大做强工程设计、工业设计，加快培育发展时尚设计、动漫游戏、网络文化、电子出版、艺术品交易等文化创意产业。 拍摄校友资智回汉主题影视剧，策划打造大型实景演出，举办直播节、电商节等新型节会。 争创国家文化产业创新试验区。
We will develop cultural industry. We will release policies to encourage innovation-driven development of cultural and creative industry, and act faster to grow cultural industry into a pillar industry. While embracing opportunities brought along with Wuhan being listed as a world design center, we will grow engineering design and industrial design in both size and strength, and move faster to foster and develop fashion design, cartoon game, internet culture, e-publishing, the business of art and other cultural and creative industries. We will shoot theme TV series featuring the story of alumna returning to Wuhan with capital and know-how. We will plan and design large-scale live-action performance, and hold live streaming festival, e-commerce festival and other new types of festivals. We will strive to build a national innovation pilot area of cultural industry.
建设文明城市。 培育和践行社会主义核心价值观，深化中国特色社会主义和中国梦宣传教育。 开展“高水平建设全国文明城市”主题活动，实施公民道德建设工程，扎实开展志愿服务、诚信建设等活动，持续抓好文明村镇、文明单位、文明校园、文明家庭创建工作。
We will work to build a national role model city. We will nurture and practice socialist core values, and deepen publicity and education of socialism with Chinese characteristics and “Chinese Dream”. We will launch a theme activity to build a “national role model city with strong performance”. We will carry out initiative to enhance public morality, and voluntary service and integrity building and other activities. We will sustain our efforts to improve social ethics in villages and towns, institutions and enterprises, campuses, and families.
(X) We will make solid efforts to ensure and improve living standards so as to better meet citizens’ needs for a better life
Livelihood is a top priority for us. We will put people first, provide a last resort for people to fall back on in case of special difficulty, meet people’s basic living needs, improve their livelihood, so that citizens can have a more tangible sense of gain, happiness and security.
实施城乡居民增收激励计划。 推进更高质量和更充分就业，大力开发就业岗位，城镇新增就业19万人。 大规模开展职业技能培训，提升城乡贫困家庭子女、农民工等就业技能。 拓宽居民劳动收入、财产性收入渠道，努力扩大中等收入群体，增加低收入者收入。 深化工资收入分配制度改革，完善职工工资正常增长机制，推动落实大学毕业生指导性最低年薪标准。 健全三方协调机制，构建和谐劳动关系，创建市级模范和谐企业40家。
We will implement incentive plans to increase urban and rural income. We will push forward adequate, quality employment, and provide another 190 urban residents with jobs. We will carry out vocational training on a large scale, and improve employability skills of children of urban and rural impoverished families, and rural migrant workers. We will expand the sources of labor income and property income for residents, and work to expand middle-income groups and increase the income of low income earners. We will deepen the reform of income distribution system, and improve the mechanism of regular pay increases for employees, and push for the implementation of the standard of guided minimum annual salary of college graduates. We will improve tripartite coordination mechanism, build a harmonious labor relation and build 40 municipal role model enterprises featuring harmonious labor relation.
完善多层次社会保障体系。 实施全民参保计划，社保扩面新增40万人次，提高城镇职工、城乡居民基本养老保险待遇水平，全面实施统一的城乡居民基本医疗保验、大病保险和医疗救助制度。 扩大政府购买社会救助服务试点范围，实施棚户区改造5.05万户，建成保障房3万套，发放租赁补贴6000户。 全面实施“互联网+居家养老”行动计划，支持兴办各类医养结合养老服务机构，大力发展社区为老服务，创建300个老年宜居社区。 对1万户残疾人家庭实施无障碍改造。
We will improve multi-level social security system. We will implement the plan of ensuring universal insurance coverage of the people, and extend social insurance to another 400 thousand people. We will enhance basic pension benefits for urban employees and urban and rural residents, and implement the unified systems of basic medical insurance and serious disease insurance for rural and non-working urban residents, and medical assistance system. We will expand the pilot coverage of government purchasing social assistance. We will renovate houses for 50.5 thousand households living in shanty towns. We will build 30 thousand government-subsidized housing units and offer rent subsidies to 6,000 households. We will implement an “internet+ home-based care” initiative, and support the establishment of all kinds of old-age service agencies featuring the combination of medical care and elderly care. We will develop community nursing service and build 300 communities dedicated to old people. We will upgrade the housing conditions of 10 thousand households with disabled people to ensure that these houses are barrier-free.
扩大优质教育供给。 建设国家学前教育改革发展实验区，全面实施幼儿园配建政策，加快已配建幼儿园移交，切实加强幼儿园安全规范管理，让家长和社会放心。 深化义务教育优质均衡发展体制机制改革，开展普通高中“领航学校”、特色学校建设。 加快发展现代职业教育和特殊教育。 实施教育国际化三年行动计划。 加强师德师风建设，培育高素质教师队伍。
We will enlarge the coverage of quality education. We will build national experimentation area for preschool education reform, and implement policies for the construction of supporting facilities of kindergartens, and accelerate the delivery of kindergartens with supporting facilities. We will strengthen safety management of kindergartens so as to make safety issue no longer a source of concern for both parents and the whole society. We will deepen the reform of relevant institutions and mechanisms so as to ensure quality, balanced development of compulsory education. We will work to build “leading schools” and distinctive schools among regular high schools. We will push forward the development of modern vocational education and special education. We will carry out three-year initiative of educational internationalization. We will enhance the virtue and morality of teachers so as to nurture a batch of teachers with strong competence.
推进健康武汉建设。 深化城市公立医院综合改革，严控医疗费用不合理增长，严控药品、耗材占比。 有序推进基层医疗卫生综合改革，积极构建紧密型医联体，增加基层用药范围和种类，促进基层首诊。 创建区域性国家儿童医疗中心，探索儿科医生定向培养，增加儿科科室，开工建设武汉儿童医院妇幼综合大楼，加快部分区妇幼保健医疗机构建设。 大力发展高端精准医疗，加快建设国际医院。 深入推进计划生育转型发展。
We will improve medical care sector of Wuhan. We will deepen comprehensive reform among urban public hospitals, and strictly control unreasonable increases of medical expenditures, and the expenditure ratio of medicine to consumable items. We will push forward comprehensive reform of community medical institutions, and build compact medical treatment alliances. We will expand the scope and increase the types of medicines used at community level, and promote initial diagnosis at community level. We will build regional national children medical centers, and explore directed training of pediatricians, and open more departments of pediatrics. We will start the construction of the Women and Children Building Complex of Wuhan Childrens Hospital, and accelerate the building of some maternity and child medical care institutions at district level. We will push forward the development of high-end precision healthcare, and move faster to build international hospitals. We will push forward the transformation and development of family planning.
打造共建共治共享社会治理格局。 推进“红色引擎工程”，以基层党建引领基层社会治理创新，推进治理资源向社区下沉。 组织居委会、村委会依法换届。 建设更高水平的平安武汉，深入开展“万名警察进社区”活动，完善立体化会治安防控体系，创建“五无”平安社区。 开展安全生产打非治违专项行动，坚决防范遏制重特大事故发生。 巩固提升国家食品安全示范城市建设水平。 加强社会信用体系建设。 深入实施“七五”普法。 扎实开展双拥共建。 完善多元化纠纷解决机制，充分发挥“网上群众工作部”作用，积极化解信访积案。
We will shape a social governance pattern featuring co-building, co-governing and co-sharing. We will implement “Red Engine Project”, and pursue innovation in community-level social governance through community-level party building, and channel more governance resources to communities. We will organize the change of leadership of neighborhood committees and village committees according to law. In order to build a safer Wuhan, we will carry out the activity of “10,000 police officers entering communities”. We will improve stereoscopic social security prevention and control system, and build peaceful communities without crimes, illegal petitions, work safety accidents, porns, gambling and drugs, as well as security cases. We will launch special campaign to combat illegal practices to improve safety production, and prevent and control serious and major accidents. We will intensify the efforts of building national demonstration city of food safety. We will enhance the building of social credit system. We will implement the “7th five-year plan” of enhancing legal awareness. We will make solid efforts to support the army and give preferential treatment to the families of army men and martyrs. We will improve diversified dispute settlement mechanisms, and bring into full play the On-line Working Department for the People”, and work to resolve backlogged petitioning cases.
In the year 2018, we will concentrate our efforts on the following 10 aspects:
1. We will build 15 thousand public parking spaces, 13 thousand underground parking spaces in civil air defense areas to help alleviate parking problems.
2. We will build or expand 40 public interest kindergartens and 20 middle and elementary schools that can accommodate another 10 thousand and 22 thousand pupils respectively to better support the implementation of two-child policy, and encourage college students to work or start businesses in Wuhan.
3. We will build or expand 50 elderly care centers to provide catering, cleaning, medical care, distance care services and other home-based care services.
4. We will launch a pilot project of installing elevators in three to five old, dilapidated multi-story residential buildings in each downtown area.
5. We will build or expand 100 public toilets and 100 tourism toilets in city proper, and upgrade toilets for 18 thousand rural households.
6. We will afforest around 10 thousand viaduct pillars, build 50 boulevards, 40 central parks, and upgrade 510 km roadside landscape.
7. We will provide free cervical cancer and breast cancer screening for 120 thousand women of childbearing ages. We will build or expand three district-level maternity and child medical care institutions. We will see to it that all public general hospitals of Grade-II and above in the city open independent pediatric departments. We will provide another 600 pediatric hospital beds. We will ensure that pediatric departments of Grade-III public hospitals offer 24/7 emergency services. We will employ another 150 pediatricians.
8. We will provide basic property services to 1,900 old and dilapidated neighborhoods, expand the coverage and enhance the quality of “Red Property Services”, and ensure the full coverage of property management of old and dilapidated neighborhoods.
9. We will strictly control noise pollution of construction sites, and ensure that all complaints are handled. We will install, add or refit 50 acoustic screens on arterial roads, ring roads, expressways and other urban viaducts.
10. We will organize professional troupes and college students to offer 1,000 free performances in communities (villages), and launch 2,000 activities of “non-profit lectures on family education” in communities (villages).
In order to realize new goals in the new era, the government must take on a new look and make new achievements. We must improve “eight kinds of capabilities”, and carry forward the spirit of serving the people, pushing forward reform and innovation, and delivering tangible results, so as to build a people-centered government.
加强政治建设，增强“四个意识”。 坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导，坚决贯彻中央方针政策，坚决落实省委、省政府和市委部署要求。 严格执行新形势下党内政治生活若干准则，完善和落实政府议事规则和决策程序。 精心组织开展“不忘初心、牢记使命”主题教育，坚持“两学一做”学习教育常态化制度化。
We will strengthen political management, and enhance the consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. We will safeguard the authoritativeness and centralized, unified leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core. We will implement policies and guidelines of the Central Committee of the Communist Party of China and carry out the plans of the Hubei Provincial Committee of the CPC, Hubei Provincial People’s Government and Wuhan Municipal Committee of the CPC. We will strictly implement the “Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances”, and carry out the rules of debate and decision-making process of the government. We will launch theme education of “remaining true to our original aspiration and keeping our mission firmly in mind”. We will normalize and institutionalize the study of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses among Party members to help them align themselves with Party standards.
加强法治建设，推进依法行政。 认真落实法治政府建设实施方案。 深化行政执法体改革，全面启动行政复议体制改革，大力推进行政机关负责人出庭应诉。 主动接受人大法律监督、工作监督和政协民主监督，强化审计监督，畅通社会监督渠道。 支持监察体制改革。
We will advance legal progress and push forward law-based administration. We will carry out the implementation plan of building a law-based government. We will deepen the reform of administrative law enforcement system, and launch the reform of administrative review system, and push forward the initiative that heads of administrative organs should answer charges in court. We will voluntarily subject ourselves to the legal supervision and work supervision of NPC, and democratic supervision of CPPCC. We will intensify audit supervision, and smooth the channels of public supervision. We will support the reform of supervision system.
加强廉政建设，恪守公仆本色。 认真落实全面从严治党主体责任和“一岗双责”，深入推进政府系统党风廉政建设和反腐败工作。 健全工程建设、土地出让、政府采购、产权交易等重点领域腐败风险防控机制，坚决查处损害群众利益的问题。
We will work to build a clean government. We will carry out the major responsibilities of comprehensively strengthening Party discipline and “dual responsibilities on one post”, and push forward the work of improving Party conduct and upholding integrity and anti-corruption. We will improve the prevention and control mechanism of corruption risks in engineering construction, land transfer, government procurement, equity transaction and other key areas. We will resolutely hold these who harm people’s interests to account.
加强作风建设，强化落实能力。 不驰于空想，不骛于虚声，务实重行，真抓实干。 严格落实中央八项规定实施细则以及省、市实施办法，开展正风除弊行动，进一步纠正“四风”和“新衙门作风”，按照“抓落实、优服务、惩蝇贪”要求，做到“五个坚持”，重塑为民办事体制机制。 严格绩效管理，强化“三层督办”，加大问效问责。 大兴调查研究之风，建立健全大数据支撑科学决策机制，对市民最盼、最急、最忧、最怨的问题，抓住不放，认真解决，收到实效，以造福人民为最大政绩，让市民对政府工作过程和结果双满意，用政府新作为，展示城市新形象!
We will improve the work style of the government and strengthen our capability of delivering real results. We will make solid efforts to deliver tangible results. We will strictly implement the enforcement regulations of the central Party leadership’s eight-point decision on improving Party and government conduct and implementing measures of Hubei Province and Wuhan Municipality. We will rectify the Party style and eliminate malpractices, and rectify formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and “new forms of bureaucratic manner”. In line with the requirements of “focusing on implementation, providing better services, and punishing lower level officials suspected of corruption”, we will commit to maintaining the political integrity of absolute loyalty to the Party, ensuring a high degree of thinking in big-picture terms, sticking to the work style of extreme responsibility, being dedicated to our work and adhering to the ethical code of integrity and self-discipline, and reshape the institutional systems and mechanisms of serving the people. We will improve performance management, intensify “three-tier overseeing”, and intensify performance tracking and accountability. We will encourage investigation and study, and establish the mechanism of using big data to ensure scientific decision-making. We will work to resolve the greatest concerns of the people and ensure tangible results. We will view the wellbeing of the people as the most important achievement. We will work to ensure that people are satisfied with both the process and results of government work, and showcase a new image of the city with new deeds of the government.
Esteemed deputies, we should build on the strong momentum and forge ahead well into the future. Let’s closely unite around the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and uphold the firm leadership of the Hubei Provincial Committee of the CPC, Hubei Provincial People’s Government and Wuhan Municipal Committee of the CPC. We should remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, and seize every second to engage in our work for the wellbeing of the people, and work conscientiously for the rejuvenation of Great Wuhan, and strive to write a glorious chapter in the development of Wuhan.